Előzmények
Togo | hozzászólásai | válasz erre | 2010.08.20 21:30:38 (18024) |
Én beleküzdöttem a szövegbe az ékezeteket is.
dacă ai cărat până aici un pet cu suc sau apă nu cred că e mai greu să-l duci gol înapoi!
Valamint a "pet" szót a petpalack után szabadon kicserréltem "palackra", mert különben érdekes baromságot fortditott. Ugymint:
Ha magával ragadta egy kisállat van a lé, illetve a vízzel nem hiszem, hogy nehezebb visszamenni üres!
Nem hiszem hogy arra akarnák felhívni ugyanis a figyelmet, hogy kisállatok megvedelik a vizedet, akkor vidd vissza az üres palackot. :D
Szóval nem rossz ez a fordító, de a jó nem teljesen ilyen. :) [ előzmény: (18023) jiimbo, 2010.08.20 21:19:32] |
|
jiimbo | hozzászólásai | válasz erre | 2010.08.20 21:19:32 (18023) |
Köszi! A guglit én is megpróbáltam, de nem tudtam értelmezni a katymazt amit kidobott
"ha van egy karát itt ágy lé, illetve a víz nem hiszem, hogy ez nehezebb visszamenni üres"
Neked miért adott mást vajon?
Egy forrás mellett találtam a galbena közelében, és féltem azt jelenti, hogy nem ivóvíz :-)[ előzmény: (18020) Togo, 2010.08.20 18:25:02] |
|
Togo | hozzászólásai | válasz erre | 2010.08.20 18:25:02 (18020) |
A google forditó ezt köpte ki:
Ha végzett el itt a lé, illetve a víz palack nem hiszem, hogy nehezebb visszamenni üres!
Gyanús hogy ez annyit tesz, hogy ha idáig elhoztad a teli palackot, akkor ha kiürült visszavinni nem hiszem hogy nehezebb az üreset. Röviden, ne szemetelj. :)[ előzmény: (18019) jiimbo, 2010.08.20 17:29:53] |
|
|
|