Előzmények

fcsabahozzászólásai | válasz erre | 2008.06.16 09:21:11 (34602)
Megnéztem a szerb nyelvű fordítást. A következő megjegyzéseim vannak:

- Számos helyen hibásan használta a fordító a központozást. Leglátványosabban ez az utolsó előtti sorban jelenik meg, amely vesszővel kezdődik (!).

- Zavaró a kétfajta font használata (Times New Roman és Arial), főleg kb. 3/4-énél, mondaton belül! ("Geocaching је отворен...")

- Lehet, hogy a magyar embernek nem tűnik fel, de A SZÖVEG FELE CSUPA NAGYBETŰS. Szükség van erre?

- Amint azt említettem, a szerb nyelvűt érdemes lenne kétoldalasra tervezni, az egyiken latin, a másikon pedig cirill betűkkel. Így a két papír egyikén lenne a magyar-angol üdvözlő szöveg, a másikon pedig a szerb cirill-latin.

- Legcsúnyábbnak mégis azt tartom, hogy noha lehetne a horvát és a szerb majdhogynem ugyanaz, egészen más szöveg kerekedett ki ugyanabból, mivel más fordította. Jó lenne ezt szinkronizálni, és a hivatalos horvát szöveget kellene szerintem alapul venni. Egy hasonlatot írok, hogy jobban megértsétek a problémát: ez olyan, mintha az lenne a feladat, hogy egy idegen nyelvű szöveget kellene magyarra fordítani, egyrészt "szögedies", másrészt "pálócos" tájszólásban, és egymástól függetlenül fordítanák le. Mert a szerb és a horvát nyelv között nagyjából akkora a különbség, mint két távoli magyar nyelvjárás között. (+ még annyi, mintha az egyik magyar nyelvjárás csak a latinbetűs írásmódot használná, a másik pedig a rovásírtást és a latinbetűset egyidejűleg.)
[előzmény: (34591) KiVi, 2008.06.14 18:46:30]

KiVihozzászólásai | válasz erre | 2008.06.14 18:46:30 (34591)
Letölthetőek az új üdvözlőszövegek: szlovák, szerb és találtam egy románt ill. román-magyart is. Használjátok bőséggel! ;)

Bejelentkezés név:  jelszó:   [regisztráció]