Előzmények

Zerind HUNhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 13:26:26 (1005)
A Szálkai-tó ládájánál is hibás a .com-os koordináta. Igaz, hogy más fordította le, mint a rejtő, de valahogy átadta neki a jogot. Szóval most cova nevén van a .hu-s és a .com-os láda is, és hiába írtam már neki réges-régen, hogy javítsa ki, ezt valamiért nem teszi meg.
A .com-os megtalálásomba is beleírtam, hogy rossz a koordináta, szerencsére ezt a következő külföldi kereső még mielőtt útnak indult volna, észrevette és elkérte tőlem a valódi koordinátákat. Ha nem vette volna észre, akkor hiába ment volna a hibásan megjelölt helyre...
Szóval az sem jelent semmi garanciát, hogy megegyezik a .hu-s és .com-os ládagazda...
[előzmény: (1002) Mengyán, 2007.09.06 12:48:43]

Mengyánhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 12:48:43 (1002)
Nem igazán értelek. Annyira pótolhatatlan a fordító? Ha persze elq*ták, és a fordító saját ládájaként rakja fel a lefordított ládát, akkor valóban gáz van. DE! Aki értelmesen elolvasta az ide vágó leírásokat, az valószínüleg nem fogja elkövetni ezt a hibát. Aki meg nem olvasta el... azzal nincs mit csinálni. De gondolom, van rá lehetőség, hogy örökbe fogadja a .hu-s tulaj a .com-os ládát, végső esetben pedig archiváltatni kell, és újra rejteni. Ha pedig a fordító nem foglalkozik vele többet, akkor véleményem szerint a tulajnak kötelessége foglalkozni vele. Pölö úgy, hogy keres egy másik, ángulusul tudó embert. Abban egyébként egyetértek veled, hogy pontosan ugyanúgy kell foglalkozni a .com-os oldallal, az ottani szabályokat betartva, mint a magyar oldallal. Egyszer belefutottam én is egy ilyen elhanyagolt leírásba. Mivel a ládázás célja elsősorban a TB elhelyezése volt, ezért a com-ról szedtem le a ládák koo.ját. Pechemre át lett helyezve, és ezt a rejtő "elfelejtette" jelezni a com-on. Mikor felhívtam a figyelmét ezen apróságra (felhívtam a helyszínről, de jó hogy nem vette fel a telefont, nem tetszett volna neki, amit mondok, amikor kiderült, hogy feleslegesen mentem fel a régi helyre), felvette POI-ként az új helyet, ahelyett hogy módosította volna! Anyám, ne sirass!!! Pedig elvileg saját fordításuk. Úgyhogy az sem garancia a ládaoldal gondozására, ha saját maga fordítja. Hozzáállás kérdése inkább, függetlenül attól, hogy ki fordította.
[előzmény: (996) Brogan, 2007.09.06 12:14:01]

Broganhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 12:14:01 (996)
Azt elfogadhatónak tartom, hogy ha a rejtő nem tud angolul, akkor egy közeli családtagja segítségével fordítja le és teszi fel a ládáját a comra. De idegen ládászokkal fordíttatni, az nem vezet jóra. A láda lehet, hogy még öt év múlva is meglesz, de az vajon biztos-e, hogy a fordító is aktív ládász lesz még akkor, és folyamatosan kapcsolatban marad a rejtővel, állandóan egyeztetik a változásokat, stb.? Erre semmi garancia nincsen, sőt, nagy valószínűséggel nem így lesz. Saját magadról sem tudhatod, öt év múlva egyáltalán ládázni fogsz-e még. A legrosszabb az, amikor megjelenik egy kezdő, és nagy lelkesedésében lefordít egy tucat ládát, felrakja őket a comra, aztán fél év múlva beleun a ládázásba és elfelejti az egészet, ráadásul még elérhetetlenné is válik.

A rejtők hozzállása sem mindig megfelelő. Van, aki azt gondolja, hogy elég egyszer felrakni a comra a szöveget, aztán ezzel kész, el van intézve, és soha többet a com felé se néz. Az ilyen rejtő inkább ne rakja fel a comra a ládáját. Csak az rakja fel, aki komolyan is gondolja az egészet, és vállalja, hogy ugyanúgy foglalkozik vele és rendszeresen karbantartja, mint a magyar oldalt! Tehát ehhez egy elkötelezettség szükséges a rejtő részéről. Az elkötelezett rejtő pedig meg fogja oldani maga, legrosszabb esetben családon belül, a fordítást, és nem fogja ismeretlen ládászok segítségét igénybe venni.

Tehát a "minél több láda kerüljön fel a comra" nem jó ötlet! Most is sok láda van, csak éppen nagy részükkel valami gond van a fenti okokból kifolyólag. Ezért bosszankodnak annyit a külföldi ládászok.
[előzmény: (994) bolyak, 2007.09.06 10:52:49]

bolyakhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 10:52:49 (994)
Azt hogy erkolcstelen "enyhen" tulzasnak tartom. Engem peldaul nem vezerelt semmi fele "erdemszerzes" csak egyszeruen ugy gondolom, hogy minel tobb lada kerul ful a com-ra annal jobb. En is szeretem ha minel tobb ladabol valogathatok a kornyeken ha eppen kulfoldon ladazok.
[előzmény: (988) 2007.09.06 09:38:23]

hozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 09:38:23 (988)
Aranyosak vagytok ahogy itt elvitázgattok, de ez a vendégkönyv ;-)

Csak csendesen jegyzem meg, hogy a .com-on az a ládatulajdonos, aki azt ott bejelenti a rejtést. Egyrészt őt terhel minden felelőség a ládával kapcsolatban (engedélyek, jogkövetkezmények stb. is), másrészt az ő profiljánál jelenik meg a láda, övé az érdem a rejtésért (hiába írja oda a ládaoldara a valódi rejtő nevét, esetleg azt, hogy ő csak fordította, a statisztikákban ez nem látszik). Na mármost, ha a fordítás-bejelentés nem konszenzuson alapul, pláne, ha a .com-os bejelentő a későbbiekben nem törődik a ládával, akkor az egész egy szélhámosság. Ha a rejtő és a fordító kölcsönös, személyes megegyezésén alapul az ügy, akkor az más tészta. Az az ő dolguk, senkinek semmi köze hozzá.

Persze, hogy a fordítást nem kell megtiltani. Sok dolog van az életben, amit nem tilt semmilyen rendelkezés, írott szabály, mégsem jut eszébe senkinek. Mert erkölcstelen.
[előzmény: (987) bolyak, 2007.09.06 08:22:50]

bolyakhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 08:22:50 (987)
Szerintem ez a forditosdi csak hozzaallas kerdese, annyi es olyan ladat kell leforditani amennyit az ember meg kezelni tud, illetve az eredeti rejtoktol is elvarhato, hogy fontos valtozasoknal ertesitsek a forditot. A tukorforditasban meg teljesen igazad van.
Mellesleg a com-on van egy csomo olyan lada ami csak nemetul-franciaul-olaszul-szlovakul stb. van fonn, esetleg egy szukszavu angol sorral a legfontosabb tudnivalorol, amikbol arra lehet kovetkeztetni, hogy az a tuladonos sem birja annyira az angolt, de megis kezeli valahogy a ladajat. A nemtorodomseg ellen nem tudom, hogy mi lehetne az orvossag, de azert tiltani semmikeppen sem kellene.
[előzmény: (984) Brogan, 2007.09.06 00:53:33]

Broganhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 00:53:33 (984)
Eszem ágában sincs, éppenhogy azt szorgalmazom, hogy senki ne vállaljon fordításokat. Hiszen éppen ez a legtöbb baj forrása. Ha a tulaj maga nem képes lefordítani és feltenni a ládáját a .com-ra, akkor nem fogja tudni követni sem az ottani logokat, nem fog tudni reagálni külföldi e-mailekre, nem fog tudni kommunikálni a moderátorokkal, a ládaoldalát el fogja hanyagolni, szükség esetén nem állítja betegre a ládát, nem módosítja a koordinátát, és még hosszan sorolhatnám, bőven van példa.

Az a tulaj, aki viszont értelmesen saját maga fordítja le a ládaleírását, az át fogja gondolni, és meg is fogja tenni a szükséges változtatásokat a .com-ra való adaptálás során. Tehát éppenhogy az a megoldás, hogy abbahagyjuk a fordításvállalásokat, és mindenki csinálja maga. Ezt pedig én gyakorlom is: egyetlen fordítást sem vállaltam, viszont mindkét ládám comos oldala a saját fordításom.

Bejelentkezés név:  jelszó:   [regisztráció]