Előzmények

SylverRat + Bogeehozzászólásai | válasz erre | 2008.06.17 00:17:08 (34617)
ez azért lehet, mert az egy angol szó. de attól, hogy angol szó, még ki lehet ejteni magyarul is, csak hülyén hangzik.
én pl a "lézer" szótól mászom falra, pedig így magyaros, csak éppen hülyeség, hiszen az eredeti rövidítéshez ("Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation") semmi köze...
meg ilyen falramászós még a "kompjúter" is...
dehát ízlések és pofonok... tanuljunk angolul, mert most az a tudomány nyelve (mint régen a latin), de mellette meg lehet őrízni szép anyanyelvünk, még úgy is, hogy nem fordítunk minden szemetet le ékes magyarra...
[előzmény: (34616) Zerind HUN, 2008.06.16 23:28:32]

Zerind HUNhozzászólásai | válasz erre | 2008.06.16 23:28:32 (34616)
Teljes mértékben egyetértek, én sem szeretem ezt a szót. Többek között emiatt szavaztam ,,egyik sem''-et a szavazáson, mert 4-ből 3 jelvényben ott van ez a szó, amelyikben meg nincs, abban meg a GPS az angol kiejtése szerint van ragozva, pedig a Mindenttudás Egyeteme előadásán elmondta az előadó, hogy ugyanolyan helyes a magyar ,,gépéess'' kiejtés is. Akkor miért nem ahhoz van igazítva a rag? Menőbb dolog angolul mondani azt a 3 betűt?
[előzmény: (34604) Silvius, 2008.06.16 11:10:06]

Silviushozzászólásai | válasz erre | 2008.06.16 11:10:06 (34604)
Ha már nyelvészkedünk, nem kellene ezt a "kesser" szót örökre átadni az enyészetnek? És megkímélni unokáinkat az olyan szörnyszüleményektől, mint például a gekecsingelni mentem, geokessinget játszó emberek, geokessingelés...stb. Sosem felejtem el a legborzasztóbbat, a geocsacsizást, ezen több hónapig sírtam.

Van magyar szavunk, rövid, frappáns, ragozható, még a geo is kihagyható belőle.
Kedves ládászok, legyetek már észnél!
[előzmény: (34602) fcsaba, 2008.06.16 09:21:11]

fcsabahozzászólásai | válasz erre | 2008.06.16 09:21:11 (34602)
Megnéztem a szerb nyelvű fordítást. A következő megjegyzéseim vannak:

- Számos helyen hibásan használta a fordító a központozást. Leglátványosabban ez az utolsó előtti sorban jelenik meg, amely vesszővel kezdődik (!).

- Zavaró a kétfajta font használata (Times New Roman és Arial), főleg kb. 3/4-énél, mondaton belül! ("Geocaching је отворен...")

- Lehet, hogy a magyar embernek nem tűnik fel, de A SZÖVEG FELE CSUPA NAGYBETŰS. Szükség van erre?

- Amint azt említettem, a szerb nyelvűt érdemes lenne kétoldalasra tervezni, az egyiken latin, a másikon pedig cirill betűkkel. Így a két papír egyikén lenne a magyar-angol üdvözlő szöveg, a másikon pedig a szerb cirill-latin.

- Legcsúnyábbnak mégis azt tartom, hogy noha lehetne a horvát és a szerb majdhogynem ugyanaz, egészen más szöveg kerekedett ki ugyanabból, mivel más fordította. Jó lenne ezt szinkronizálni, és a hivatalos horvát szöveget kellene szerintem alapul venni. Egy hasonlatot írok, hogy jobban megértsétek a problémát: ez olyan, mintha az lenne a feladat, hogy egy idegen nyelvű szöveget kellene magyarra fordítani, egyrészt "szögedies", másrészt "pálócos" tájszólásban, és egymástól függetlenül fordítanák le. Mert a szerb és a horvát nyelv között nagyjából akkora a különbség, mint két távoli magyar nyelvjárás között. (+ még annyi, mintha az egyik magyar nyelvjárás csak a latinbetűs írásmódot használná, a másik pedig a rovásírtást és a latinbetűset egyidejűleg.)
[előzmény: (34591) KiVi, 2008.06.14 18:46:30]

KiVihozzászólásai | válasz erre | 2008.06.14 18:46:30 (34591)
Letölthetőek az új üdvözlőszövegek: szlovák, szerb és találtam egy románt ill. román-magyart is. Használjátok bőséggel! ;)

Bejelentkezés név:  jelszó:   [regisztráció]