Azt elfogadhatónak tartom, hogy ha a rejtő nem tud angolul, akkor egy közeli családtagja segítségével fordítja le és teszi fel a ládáját a comra. De idegen ládászokkal fordíttatni, az nem vezet jóra. A láda lehet, hogy még öt év múlva is meglesz, de az vajon biztos-e, hogy a fordító is aktív ládász lesz még akkor, és folyamatosan kapcsolatban marad a rejtővel, állandóan egyeztetik a változásokat, stb.? Erre semmi garancia nincsen, sőt, nagy valószínűséggel nem így lesz. Saját magadról sem tudhatod, öt év múlva egyáltalán ládázni fogsz-e még. A legrosszabb az, amikor megjelenik egy kezdő, és nagy lelkesedésében lefordít egy tucat ládát, felrakja őket a comra, aztán fél év múlva beleun a ládázásba és elfelejti az egészet, ráadásul még elérhetetlenné is válik.
A rejtők hozzállása sem mindig megfelelő. Van, aki azt gondolja, hogy elég egyszer felrakni a comra a szöveget, aztán ezzel kész, el van intézve, és soha többet a com felé se néz. Az ilyen rejtő inkább ne rakja fel a comra a ládáját. Csak az rakja fel, aki komolyan is gondolja az egészet, és vállalja, hogy ugyanúgy foglalkozik vele és rendszeresen karbantartja, mint a magyar oldalt! Tehát ehhez egy elkötelezettség szükséges a rejtő részéről. Az elkötelezett rejtő pedig meg fogja oldani maga, legrosszabb esetben családon belül, a fordítást, és nem fogja ismeretlen ládászok segítségét igénybe venni.
Tehát a "minél több láda kerüljön fel a comra" nem jó ötlet! Most is sok láda van, csak éppen nagy részükkel valami gond van a fenti okokból kifolyólag. Ezért bosszankodnak annyit a külföldi ládászok.
[ előzmény: (994) bolyak, 2007.09.06 10:52:49] |