Előzmények

SagiKhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 12:19:39 (997)
Esetleg megoldás lenne, ha a .com-ra a rejtő rakná fel, magyarul.
Lehet, hogy a bajai ládámmal ezt fogom tenni. Aki tud magyarul az meg tudja keresni, aki meg nem, az megkér valakit hogy fordítsa le neki. Vagy szótárazik szépen. Vagy nem keresi meg.
Én is találkoztam több ládaleírással ami csak szlovákul, vagy csak németül, vagy csak angolul volt elérhető.
[előzmény: (996) Brogan, 2007.09.06 12:14:01]

Broganhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 12:14:01 (996)
Azt elfogadhatónak tartom, hogy ha a rejtő nem tud angolul, akkor egy közeli családtagja segítségével fordítja le és teszi fel a ládáját a comra. De idegen ládászokkal fordíttatni, az nem vezet jóra. A láda lehet, hogy még öt év múlva is meglesz, de az vajon biztos-e, hogy a fordító is aktív ládász lesz még akkor, és folyamatosan kapcsolatban marad a rejtővel, állandóan egyeztetik a változásokat, stb.? Erre semmi garancia nincsen, sőt, nagy valószínűséggel nem így lesz. Saját magadról sem tudhatod, öt év múlva egyáltalán ládázni fogsz-e még. A legrosszabb az, amikor megjelenik egy kezdő, és nagy lelkesedésében lefordít egy tucat ládát, felrakja őket a comra, aztán fél év múlva beleun a ládázásba és elfelejti az egészet, ráadásul még elérhetetlenné is válik.

A rejtők hozzállása sem mindig megfelelő. Van, aki azt gondolja, hogy elég egyszer felrakni a comra a szöveget, aztán ezzel kész, el van intézve, és soha többet a com felé se néz. Az ilyen rejtő inkább ne rakja fel a comra a ládáját. Csak az rakja fel, aki komolyan is gondolja az egészet, és vállalja, hogy ugyanúgy foglalkozik vele és rendszeresen karbantartja, mint a magyar oldalt! Tehát ehhez egy elkötelezettség szükséges a rejtő részéről. Az elkötelezett rejtő pedig meg fogja oldani maga, legrosszabb esetben családon belül, a fordítást, és nem fogja ismeretlen ládászok segítségét igénybe venni.

Tehát a "minél több láda kerüljön fel a comra" nem jó ötlet! Most is sok láda van, csak éppen nagy részükkel valami gond van a fenti okokból kifolyólag. Ezért bosszankodnak annyit a külföldi ládászok.
[előzmény: (994) bolyak, 2007.09.06 10:52:49]

bolyakhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 10:52:49 (994)
Azt hogy erkolcstelen "enyhen" tulzasnak tartom. Engem peldaul nem vezerelt semmi fele "erdemszerzes" csak egyszeruen ugy gondolom, hogy minel tobb lada kerul ful a com-ra annal jobb. En is szeretem ha minel tobb ladabol valogathatok a kornyeken ha eppen kulfoldon ladazok.
[előzmény: (988) 2007.09.06 09:38:23]

hozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 09:38:23 (988)
Aranyosak vagytok ahogy itt elvitázgattok, de ez a vendégkönyv ;-)

Csak csendesen jegyzem meg, hogy a .com-on az a ládatulajdonos, aki azt ott bejelenti a rejtést. Egyrészt őt terhel minden felelőség a ládával kapcsolatban (engedélyek, jogkövetkezmények stb. is), másrészt az ő profiljánál jelenik meg a láda, övé az érdem a rejtésért (hiába írja oda a ládaoldara a valódi rejtő nevét, esetleg azt, hogy ő csak fordította, a statisztikákban ez nem látszik). Na mármost, ha a fordítás-bejelentés nem konszenzuson alapul, pláne, ha a .com-os bejelentő a későbbiekben nem törődik a ládával, akkor az egész egy szélhámosság. Ha a rejtő és a fordító kölcsönös, személyes megegyezésén alapul az ügy, akkor az más tészta. Az az ő dolguk, senkinek semmi köze hozzá.

Persze, hogy a fordítást nem kell megtiltani. Sok dolog van az életben, amit nem tilt semmilyen rendelkezés, írott szabály, mégsem jut eszébe senkinek. Mert erkölcstelen.
[előzmény: (987) bolyak, 2007.09.06 08:22:50]

bolyakhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 08:22:50 (987)
Szerintem ez a forditosdi csak hozzaallas kerdese, annyi es olyan ladat kell leforditani amennyit az ember meg kezelni tud, illetve az eredeti rejtoktol is elvarhato, hogy fontos valtozasoknal ertesitsek a forditot. A tukorforditasban meg teljesen igazad van.
Mellesleg a com-on van egy csomo olyan lada ami csak nemetul-franciaul-olaszul-szlovakul stb. van fonn, esetleg egy szukszavu angol sorral a legfontosabb tudnivalorol, amikbol arra lehet kovetkeztetni, hogy az a tuladonos sem birja annyira az angolt, de megis kezeli valahogy a ladajat. A nemtorodomseg ellen nem tudom, hogy mi lehetne az orvossag, de azert tiltani semmikeppen sem kellene.
[előzmény: (984) Brogan, 2007.09.06 00:53:33]

Broganhozzászólásai | válasz erre | 2007.09.06 00:53:33 (984)
Eszem ágában sincs, éppenhogy azt szorgalmazom, hogy senki ne vállaljon fordításokat. Hiszen éppen ez a legtöbb baj forrása. Ha a tulaj maga nem képes lefordítani és feltenni a ládáját a .com-ra, akkor nem fogja tudni követni sem az ottani logokat, nem fog tudni reagálni külföldi e-mailekre, nem fog tudni kommunikálni a moderátorokkal, a ládaoldalát el fogja hanyagolni, szükség esetén nem állítja betegre a ládát, nem módosítja a koordinátát, és még hosszan sorolhatnám, bőven van példa.

Az a tulaj, aki viszont értelmesen saját maga fordítja le a ládaleírását, az át fogja gondolni, és meg is fogja tenni a szükséges változtatásokat a .com-ra való adaptálás során. Tehát éppenhogy az a megoldás, hogy abbahagyjuk a fordításvállalásokat, és mindenki csinálja maga. Ezt pedig én gyakorlom is: egyetlen fordítást sem vállaltam, viszont mindkét ládám comos oldala a saját fordításom.

Bejelentkezés név:  jelszó:   [regisztráció]